注釋
〔1〕《短歌行》為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩里尚有《長歌行》,長短之分別,當做樂律而不再篇幅。
〔2〕仰瞻:抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。
〔3〕俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。
〔4〕如故:同原來一樣。
〔5〕倏忽:疾速。
〔6〕遐遷:遠離。此指創出去世。
〔7〕靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡:沒有。恃:依靠。
〔8〕泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
〔9〕呦呦:鹿的叫聲。
〔10〕草草:心不能安定。
〔11〕挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝:筑巢之物。
〔12〕孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。
〔13〕百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。
〔14〕憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。
〔15〕莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。
〔16〕憂令人老:令,使。
〔17〕嗟:嘆息。
〔18〕蚤:同“早”。
〔19〕圣考:指 曹操 。父死稱“考”。圣:對先父的敬詞。
〔20〕仁者壽:語出《 論語 ·雍也》
〔21〕胡不是保:為什么我父親不能像仁者那樣長壽呢!
譯文
抬頭望靈堂,低頭看靈位。
東西還是原來樣,父親卻已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。
我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。
翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。
憂傷的心啊,太痛苦,沒人知道我的悲酸。
古人有過這樣的話:"憂愁會使人衰老"。
可憐我的白發,生得多么早!
長歌復長嘆,把父親深深懷念。
古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?